多言語
(翻訳・校正・制作)

ゼロメガでは、日本語情報だけでなく、様々な外国語情報についても、翻訳はもちろん、校正・校閲などもお引き受けしております。
外国語情報の取り扱いをめぐって「ご希望」や「お悩み」がございましたら、迷うことなくゼロメガにご相談ください。

ご依頼・お問い合わせはこちら

業務の「不安」を「安心」に。
お困りごと、ご相談ください。

  • 日本語のチラシの英語版も作りたい。キャッチコピーなどの機械的に英訳できない文章も翻訳できる?
  • 日本語の動画音声を英語に翻訳してほしい。音声の文字起こしと英訳は同時に依頼できるものなの?
  • 日本語版パンフレットの制作後に、外国語版も作る予定。日本語版の校正と翻訳を一括で依頼したいのですが。
  • 日本語のチラシを多言語(英語、中国語、韓国語の併記)展開したい。複数の言語の翻訳は可能?
  • 翻訳とネイティブチェックの違いがよく分からなくて……。チェックの方針から相談にのってほしい。
  • 翻訳は翻訳会社に頼んだけれど、やはりネイティブの方にも見てほしい。校閲的な観点でネイティブチェックできる?

ゼロメガの
多言語(翻訳・校正・制作)
の特長

  • ゼロメガが得意とする商業印刷物では、インバウンドの増加に伴い、日本語の印刷物やWeb情報の完成後、すぐに他の言語に展開するケースも珍しくありません。
    外国語でパンフレットを作成したい、日本語冊子の文中に多言語で説明する部分がある、そんな多様な制作物のニーズに合わせて、翻訳や校正を任せていただいております。
    こうした知見の蓄積により、ゼロメガはお客様のご要望に沿って作業内容をカスタマイズし、対応いたします。

  • 01.通常の翻訳としての正確さに加え、情報発信の目的や意味を理解した上で他の言語に変換します。

  • 02.音声情報の翻訳、テキストデータ化にも対応します。

  • 03.翻訳とネイティブチェックを一括してお引き受けし、文法の確認とより自然な表現への
    ご提案が可能です。

  • 04.複数の外国語への展開では、原稿整理や全体のディレクションもお引き受けします。

  • 05.「制作 + 一般校正 + 翻訳」などの複合的な業務の対応が可能です。
    社内連携をとり、円滑に進めます。

多言語翻訳、外国語校閲に関する業務は、ゼロメガに安心してお任せください。
校閲費用をできるだけ抑えたいというお客様には、ネイティブチェックのみのご提案を行うなど、
ご要望に応じた作業内容を検討させていただきます。

多言語(翻訳・校正・制作)なら
ゼロメガにお任せください!

お仕事のご依頼やご相談はこちらから。
お見積もりは無料です。
業務に関することや情報の品質についての
お困りごとも、
お気軽にお問い合わせください。
ご依頼・お問い合わせはこちら

事例

01.授賞式の動画の翻訳作業

  • お客様の業種印刷会社
  • 依頼内容英語翻訳とネイティブチェック
  • 作業期間3週間程度
  • 作業場所ゼロメガ社内、リモート
  • 作業者数3名[翻訳者1名、ネイティブチェッカー1名、日本語校正者1名]
  • 納品形態Excelファイル

案件概要・映像の翻訳

英国で行われた、ウイスキー・コンクールの授賞式の映像の音声を翻訳した案件をご紹介します。
この案件の特徴は、参加された方が英語、または日本語で話すため、[英語→日本語][日本語→英語]へ同時に翻訳が必要だったことです。翻訳したテキストは「映像の字幕として使用される」という用途を伺い、授賞式の各シーンに対応する翻訳内容であることにも留意が必要でした。
映像は、トータル約3時間、文字量にして25,000~30,000文字程度。記録として残すため、不要な会話や「(話し始めの)あー」などの意味をなさない言葉を削除することもご要請にありました。

作業内容:文字起こしや翻訳だけでなく、校閲やネイティブチェックも実施

ゼロメガのディレクターは、まず人選に取りかかり、酒類に詳しく英語と日本語の翻訳ができる者を、そして、ネイティブチェッカーを手配しました。
作業に使用する素材の下準備も大切な仕事。翻訳を行うには、テキストデータが必要です。そこで、映像から英語、また日本語の音声を文字起こしし、翻訳前のテキストを準備します。
次に、翻訳者がそのテキストデータを一文ごとExcelのセルに移し、翻訳したテキストを入力するセルも用意。対比表を作成します。
実作業では、翻訳者が映像を見ながら、慎重に「英語→日本語」「日本語→英語」へ翻訳を進めていきます。
膨大な文字量の翻訳が済んだら、次は翻訳結果に誤字脱字がないか、校正者による校閲を行い、言葉としての精度を高めていきます。
そして、最後の工程であるネイティブチェックでも、改めて映像を確認しながら、翻訳内容が映像のシーンに合ったものか、現地ユーザーが理解できる自然な表現になっているかなどを点検し、丁寧に調整を行いました。
使用目的を念頭に、精度を高める工程と丁寧な作業で、品質を追求した案件です。

02.飲食店タブレットメニュー多言語翻訳

  • お客様の業種広告代理店
  • 依頼内容英語・中国語(繁体字・簡体字)・韓国語の
    翻訳+ネイティブチェック
  • 作業期間10日程度
  • 作業場所ゼロメガ社内、リモート
  • 作業者数9名[ディレクター1名・翻訳者4名・ネイティブチェッカー4名]
  • 納品形態Excel

案件概要:タブレットのメニューを多言語に翻訳

インバウンド需要が年々増加する中で、飲食店のタブレットメニューの外国語版を作ってほしい、というご要望も増えています。本案件のご依頼内容は、チェーン展開されている飲食店のタブレットメニューの英語、中国語(繁体字・簡体字)、韓国語の4言語への翻訳であり、訳す内容は、タブレットの使い方に関することやメニュー説明です。すでに4言語に翻訳されたお店のWebサイトがあったため、商品名などは、そのサイトを参考にしてほしい、とのことでした。

作業内容:翻訳+ネイティブチェック

【ディレクション業務】
タブレットの使い方については、すでにある日本語版のデジタル画面からテキスト内容を抽出しましたが、店舗間で商品カテゴリ名などに表記のゆれがあったため、Webサイトの表記を参考に日本語表記の統一を図りました。そして、翻訳作業用に日本語と他4言語との対比表をExcelで準備。
本案件は4言語あるため、翻訳者とネイティブチェッカーのスケジュール調整が苦労した点です。設計した工程に各作業を組み込み、遅れなく進行管理することも大切な仕事です。
【翻訳・ネイティブチェック】
翻訳は、すでにあるWebサイトや取扱説明書の言い回しや設定内容に準じて進めましたが、内容によっては数種類の翻訳案を出しました。翻訳後のネイティブチェックでは、ユーザー目線の表現チェックや、翻訳者から提案された文案の比較を行い、どれがより簡潔で適切な言い回しか、またスムーズに理解できるか、などを再検討し完成させました。

03.チラシのコピーやテキストの英語翻訳

  • お客様の業種広告代理店
  • 依頼内容英語翻訳とネイティブチェック
  • 作業期間5日程度
  • 作業場所ゼロメガ社内、リモート
  • 作業者数3名[ディレクター1名、翻訳者1名、ネイティブチェッカー1名]
  • 納品形態Excelファイル

案件特徴

ファストフード店のキャンペーン用のポスターやチラシの翻訳業務をご紹介します。
日本語のポスターやチラシが先行して制作されており、それを英語に訳すもので、テキスト量は日本語で6,000文字程度でした。
ただ、元となるポスターやチラシには、日本語特有の表現や擬音が使われており、単に直訳したのでは、制作の意図が台無しになってしまいます。そのため、コピーライターがそうした言葉で何を表現しようとしたのか、どんな効果を狙ったのかなどを汲み取る力、もっといえば、新たに英語のキャッチコピーを創り出せる力が求められる業務でした。

作業内容:過去の用例から特徴を汲み取った翻訳+ネイティブチェック

翻訳者とネイティブチェッカーの選定については、飲食系のポスターやチラシの翻訳経験があるなどの、適性を重視しました。
また、翻訳作業にあたっては、当該企業の過去の制作物における言い回しや表現傾向を調べ上げ、本案件の翻訳に生かしました。
そうして訴求内容を意識して翻訳したテキストに、ネイティブチェックを実施していきます。翻訳された文章が元の日本語コピーの意図を汲んだものになっているか、かつ、現地のお客様にも伝わる表現かどうか、どちらも成立させられるよう、検討を重ねました。
作業結果は、Excelに「日本語テキスト」と「ネイティブチェックを経て完成させた英訳文」を対比させた表形式にまとめ、中には、2、3通りの表現の提案を記載し、お客様へご納品しました。

対応ジャンル

  • 翻訳

    翻訳をお引き受けしている言語は、「英語」「中国語(繁体字・簡体字)」「韓国語」「タイ語」など様々です。 このほかの言語については、お問い合わせください。複数の言語を同時に翻訳することも可能です。 イベントポスターやパンフレット、カタログ、会社案内・CSRなど、様々な媒体を承ります。紙の冊子をはじめ、動画やWebサイトにも対応いたします。ご要望を伺い、できる限り対応させていただきます。 例えば、動画の日本語音声を文字起こし後に翻訳、英語テキストデータにすることも可能です。 冊子の中の一部の情報のみを翻訳することにも対応しております。

  • 外国語校正・校閲

    外国語の「校正」「校閲」も承ります。
    「校正」では、日本語原稿と外国語による制作物を照合し、外国語ならではの文字配置や記号の使用方法に配慮しながら、制作ミスを検出します。
    「校閲」では、スペルや文法の正しさのチェックはさることながら、意味は伝わるかなどについてもチェックします。引用されている情報の出典確認や情報元のWebサイトを参照し、固有名詞のファクトチェックも可能です。
    また、ネイティブチェックを依頼いただいた場合は、その言語を母語とする者が、文章のトーンを考慮したうえで、ワードチョイスや自然な言い回しであるかを確認し、ふさわしい表現を提案させていただきます。

  • 外国語による制作

    ゼロメガでは、学校案内や会社案内、官公庁発行の通知、チラシなど、様々なツールを外国語で制作しております。
    英語版の制作のように、単一の言語で制作する媒体はもちろんのこと、多言語での制作も承ります。
    多言語では、例えば「日本語」「英語」「中国語」「韓国語」の4か国語を併記するパンフレットも制作可能です。
    「制作+多言語の校正」をセットにすることもできますし、「ネイティブチェック」を加えることも可能です。

  • 多言語対応

    多言語とは、日本語を含む外国語を複数併記した状態をいいます。
    日本国内で使用する前提で制作したものは、日本語をベースとして各言語に展開されることが多く、各言語の文法に則って作成され、どの文章においても意味が同じであることが求められます。
    注意すべきなのは、言語によって、数値の単位や記号などの設定ルールが異なること。
    多言語に関わる作業においては、効果的な工程設計、作業担当がチェックしやすい原稿整理、ネイティブチェック担当への適切な指示などのディレクションスキルも必要になります。
    多言語翻訳・校正・制作のディレクターは、お客様のご要望をかたちにし、納品後の制作工程で使いやすい素材に仕上げるためにも重要なポジション。その役割もゼロメガが担い、お預かりした情報をもとに適切に作業いたします。

料金

多言語の翻訳、ネイティブチェックの料金は、作業項目や文字ボリューム、難易度の高さ、作業日数、
作業の進め方(分割・一括材料支給)などを総合してお見積もりいたします。
料金の算出方法は、上記の条件と文字量がベースとなっております。
案件により料金は異なります。詳細をお伺いしお見積もりいたします。

サービス内容 文字
分量
作業
内容
料金の
目安
チラシ 6,000文字程度 翻訳作業 120,000円~
ネイティブチェック作業 108,000円~
ディレクション 24,000円~
動画の文字起こし + 翻訳
+ ネイティブチェック
10,000~15,000文字 文字起こし 20,000円~
翻訳作業 200,000円~
ネイティブチェック作業 180,000円~
ディレクション 48,000円~
刊行物 45,000文字程度 翻訳作業 200,000円~
ネイティブチェック作業 180,000円~
ディレクション 72,000円~
チラシ(多言語展開) 5,000文字程度 翻訳作業(英語) 100,000円~
翻訳作業(中国語:簡体字) 110,000円~
翻訳作業(中国語:繁体字) 110,000円~
翻訳作業(韓国語) 100,000円~
ネイティブチェック作業(英語) 90,000円~
ネイティブチェック作業
(中国語:簡体字)
100,000円~
ネイティブチェック作業
(中国語:繁体字)
100,000円~
ネイティブチェック作業(韓国語) 90,000円~
ディレクション 60,000円~
  • 翻訳およびネイティブチェックは1回としています。納品後の微修正・追加翻訳は別途ご請求いたします。
  • 納品物に対するご質問・ご確認は、納品日後5営業日以内に1回に限りお受けいたします。
    以降のご質問・ご確認は、別途ご請求いたします。

多言語(翻訳・校正・制作)なら
ゼロメガにお任せください!

お仕事のご依頼やご相談はこちらから。
お見積もりは無料です。
業務に関することや情報の品質についての
お困りごとも、
お気軽にお問い合わせください。
ご依頼・お問い合わせはこちら

ご依頼の流れ

  • お問い合わせ

    ご希望の作業内容をお知らせください。
    担当者よりご連絡いたします。

  • ヒアリング

    作業内容や制作物のジャンル、ページ数、スケジュールなどを伺います。
    制作物のサンプルを共有いただけると、より精緻なお見積もりが可能です。
    作業分量やスケジュールに合わせてになりますが、作業日数についてもご提案させていただきます。
    オンラインのお打ち合わせにも対応しております。

  • 見積書を提出、
    発注のご検討

    見積書を確認いただき、問題がなければご発注ください。
    ご発注の場合、具体的なスケジュール(材料のご送付日・作業結果の納品日)を最終確認いたします。

  • 作業の実施

    作業開始前日までに、必要な材料の送付をお願いします。
    材料は、PDFや各種ファイルでご用意ください。

  • 作業結果のご納品

    納期までに、成果物をお送りします。

*契約内容や進捗状況によりますが、キャンセル料のご相談をさせていただく場合がございます。 例えば、前日18時以降のキャンセルに対しては、100%のキャンセル料のお支払いをお願いしています。

よくある質問

    • 校正・校閲
    • デザイン・DTP
    • 多言語(翻訳・校正・制作)
    • BPO・制作サポート

    プライバシーマーク(一般財団法人日本データ通信協会)は取得していますか?

    取得しております。[登録番号:21001047]プライバシーマーク
    • 校正・校閲
    • デザイン・DTP
    • 多言語(翻訳・校正・制作)

    英語などの各種言語も対応できますか?

    英語をはじめ中国語、韓国語、タイ語の校正・校閲、制作、翻訳の対応が可能です。ネイティブチェックのみの対応も可能です。まずはお問い合わせください。
    • 多言語(翻訳・校正・制作)

    多言語プロジェクトの納期はどれくらいですか?

    言語数、分量、専門性、校正回数などにより異なります。小規模案件であれば数日から2週間程度、大規模・多言語展開のプロジェクトでは1~3か月以上かかることがあります。ご要望をヒアリングした上で、詳細なスケジュールをご提案します。
    • 多言語(翻訳・校正・制作)

    複数の言語の対応はできますか?

    可能です。言語の種類によっては対応できる翻訳者がいないため、機械翻訳を使用する場合があります。まずはお問い合わせください。
    • 多言語(翻訳・校正・制作)

    ネイティブチェックのみの依頼はできますか?

    可能です。翻訳会社様の翻訳結果、または機械翻訳したものをネイティブチェックいたします。ネイティブチェックの対象言語についてはお問い合わせください。
    • 多言語(翻訳・校正・制作)

    ネイティブによる翻訳や校正・校閲は対応していますか?

    ネイティブまたはネイティブレベルの言語能力を持つ翻訳者・校正者が担当可能です。単なる直訳ではなく、現地文化や表現習慣を踏まえた自然な文章に仕上げることができます。
もっと見る